Odlišnosti jmen

28. května 2008 v 16:52 |  Zajímavosti
Knižní forma Letopisů Narnie je v ČR ve dvou ,,verzích". Jelikož je 2krát přeložená a nový překlad se od toho původního docela dost liší co se týče jmen postav a míst. Dokonce jsou i jinak seřezené dílo,původně jdou po sobě tak jak je autor psal(podle toho se natáčí i filmy) a v novém vydání je to podle toho jak plyne čas v Narnii. Většina lidí zná pouze to nové vydání. Řekla bych,že to může nadělat docela zmatek,tak tady je takový malý ,,STARO-NOVO NARNIJSKÝ SLOVNÍK"
nový překlad-starý překlad
Dýnil-Trumpkin
Lanýžník-Čuchomech
Telmařané-Telmaríni
Destrier-Bohatýr
Mohutní medvědi-Břicháči
Archenland-Arkénie
Cupita-Březolez
Taneční louka-Taneční palouk
Aslanův vrch-Aslanova stráž
trpaslíci-skřítci
Sopespian-Lichometrník
měsíc zelen-listn
Bouřlivák-Horský Vichr
Gwendolen-Gvendolína
krtek Hrouda Rýč-Švihlík Lopatička
zajíc Heřman-Kamil
ježek Ježatec-Ředkvička
Planina Lucerny-Výspa u lucerny
Vytáčka-Podšívka
Zmatlík-Zmatík
Klenot-Křištál
Kalormenci-Kalorňané
kenteur Stověd-Pramen úsvitu
Polly-Gabrielka
Digory-Diviš
Eustac-Eustác
Jill-Julie
Grouda-Štiřík
Syslík-Kulík
řeka Suchá-Štírava
Tašbán-Tašebán
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 blue.berry blue.berry | Web | 5. listopadu 2008 v 16:32 | Reagovat

Mě se mnoooohem víc líbí starý překlad.

2 *narnia* *narnia* | E-mail | 1. února 2009 v 11:46 | Reagovat

jj mne taky teda nekdy je neco lepsi novejsi ale to starý je good

3 Marzyneomy Marzyneomy | E-mail | 10. února 2018 v 1:58 | Reagovat

cure for ed
http://xlviagrabtc.com - viagra sale
  viagra uk prices
<a href="http://xlviagrabtc.com">viagra for sale
</a> - viagra long term
where can i buy viagra safly

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama