Odlišnosti jmen

28. května 2008 v 16:52 |  Zajímavosti
Knižní forma Letopisů Narnie je v ČR ve dvou ,,verzích". Jelikož je 2krát přeložená a nový překlad se od toho původního docela dost liší co se týče jmen postav a míst. Dokonce jsou i jinak seřezené dílo,původně jdou po sobě tak jak je autor psal(podle toho se natáčí i filmy) a v novém vydání je to podle toho jak plyne čas v Narnii. Většina lidí zná pouze to nové vydání. Řekla bych,že to může nadělat docela zmatek,tak tady je takový malý ,,STARO-NOVO NARNIJSKÝ SLOVNÍK"
nový překlad-starý překlad
Dýnil-Trumpkin
Lanýžník-Čuchomech
Telmařané-Telmaríni
Destrier-Bohatýr
Mohutní medvědi-Břicháči
Archenland-Arkénie
Cupita-Březolez
Taneční louka-Taneční palouk
Aslanův vrch-Aslanova stráž
trpaslíci-skřítci
Sopespian-Lichometrník
měsíc zelen-listn
Bouřlivák-Horský Vichr
Gwendolen-Gvendolína
krtek Hrouda Rýč-Švihlík Lopatička
zajíc Heřman-Kamil
ježek Ježatec-Ředkvička
Planina Lucerny-Výspa u lucerny
Vytáčka-Podšívka
Zmatlík-Zmatík
Klenot-Křištál
Kalormenci-Kalorňané
kenteur Stověd-Pramen úsvitu
Polly-Gabrielka
Digory-Diviš
Eustac-Eustác
Jill-Julie
Grouda-Štiřík
Syslík-Kulík
řeka Suchá-Štírava
Tašbán-Tašebán
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 blue.berry blue.berry | Web | 5. listopadu 2008 v 16:32 | Reagovat

Mě se mnoooohem víc líbí starý překlad.

2 *narnia* *narnia* | E-mail | 1. února 2009 v 11:46 | Reagovat

jj mne taky teda nekdy je neco lepsi novejsi ale to starý je good

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama